Traducción jurada de un certificado de divorcio, ¿cómo es y cómo funciona?

No existe como tal un certificado de divorcio. En España, para demostrar que una pareja se ha divorciado, se pide traducir la sentencia de divorcio o el certificado de matrimonio con inscripción de divorcio. Estos documentos son necesarios, por ejemplo, para poder volver a casarse o en caso de querer solicitar algún tipo de beneficio, como una pensión.

Documentos necesarios para realizar una traducción de una sentencia de divorcio

Para la traducción jurídica de una sentencia de divorcio que demuestre que el matrimonio contraído entre los cónyuges se ha disuelto, o un certificado de matrimonio literal que especifique en las notas la disolución del mismo.

Sentencia de divorcio original: El documento judicial emitido por el tribunal que oficializa el divorcio.

Certificación del registro civil: Si está disponible, una copia certificada de la inscripción del divorcio en el registro civil.

Identificación de las partes: Copias de documentos de identidad de ambos ex-cónyuges, como el DNI, pasaporte o cualquier otro documento oficial de identificación.

Poder o autorización: En caso de que la traducción sea gestionada por una persona distinta a los ex-cónyuges, se puede requerir un documento de poder o autorización que permita realizar dicha gestión.

Cabe destacar que estos requisitos pueden variar dependiendo del país y del uso específico de la traducción. Además, siempre es recomendable consultar con el traductor jurado o la agencia de traducción, ya que pueden solicitar información o documentos adicionales para cumplir con las normativas locales y asegurar la precisión de la traducción.

El papel del traductor jurado

El traductor jurado desempeña un papel crucial en la traducción de documentación legal como las sentencias de divorcio. Su importancia se debe a varias razones:

Certificación oficial: El traductor jurado está autorizado por el estado para certificar que la traducción de un documento es fiel y exacta al original. Esto es esencial para documentos legales que serán utilizados en procesos judiciales o administrativos.

Reconocimiento legal: Las traducciones realizadas por un traductor jurado son reconocidas por organismos oficiales y tribunales, lo que garantiza su validez legal.

Conocimiento especializado: Los traductores jurados poseen un conocimiento profundo de la terminología y los conceptos legales, asegurando que la traducción sea precisa y mantenga el sentido y la intención del documento original.

Confidencialidad y profesionalismo: Dado el carácter sensible de la documentación legal, los traductores jurados mantienen un alto nivel de confidencialidad y profesionalismo, protegiendo la privacidad de las partes involucradas.

Por estas razones, la figura del traductor jurado es indispensable para garantizar la corrección y validez legal de las traducciones de documentos como las sentencias de divorcio.

Traducción jurada de un certificado de divorcio, ¿cómo es y cómo funciona?