FAQ, Preguntas Frecuentes

¿Cómo puedo confiar en que Tradulop es una empresa seria?

Puede confiar en nosotros plenamente ya que somos una empresa seria, responsable y muy eficaz. Puede visualizar nuestros datos en la Política de privacidad y puede conservar sus mensajes para futuras referencias. No se arrepentirá de contratar nuestros servicios, se lo podemos asegurar.

¿Cómo puedo pagar la traducción?

Puede elegir entre dos formas de pago:

1.- TRANSFERENCIA BANCARIA ANTES DE HACER LA TRADUCCIÓN. Deberá enviarnos el comprobante de pago escaneado a info@tradulop.com o por fax al 957.521.782 para que podamos empezar con la traducción. Se deberá pagar la totalidad del precio, sin posibilidad de fraccionar el pago.

2.- CONTRA REEMBOLSO A LA ENTREGA DE LA TRADUCCIÓN. Podrá pagar al cartero cuando le entregue la traducción, pero tiene que tener en cuenta que esta opción conlleva una pequeña comisión (aplicada por Correos) de unos 5 euros.

¿Me podéis hacer una traducción aunque no estéis en mi provincia?

¡¡¡POR SUPUESTO QUE SÍ!!!

Tradulop trabaja para toda España por tres razones:

1.- Para que AHORRE TIEMPO

2.- Para que EVITE LOS DESPLAZAMIENTOS

3.- Para que AHORRE DINERO

Gracias a las nuevas tecnologías, puede enviarnos sus documentos escaneados (por las dos caras) al correo electrónico info@tradulop.com o por fax al 957.521.782, aunque no estemos en su provincia.

La traducción le llegará a casa en unos días, entrega en mano, totalmente confidencial.

No lo dude más y confíe en TRADULOP.

¿Tengo que pagar gastos de envío?

No, como regalo de bienvenida a Tradulop, le regalamos los gastos de correo ordinario. Si desea correo urgente o certificado, el precio sería de 4 euros. También puede elegir el envío por mensajería (NACEX, CORREOSEXPRÉS...), cuya entrega es en 24 horas desde que terminemos de realizar la traducción, y cuyo coste sería inferior a 10 euros.

Además, le indicaremos el número de envío para que pueda seguir el recorrido de su traducción a través de las páginas web de Correos o de NACEX.

¿Qué diferencias hay entre una traducción normal y una traducción jurada?

La traducción no jurada puede entregarse vía correo electrónico o en papel mientras que la traducción jurada sólo puede entregarse en papel.

La traducción normal no tiene que ir firmada ni sellada, mientras que la traducción jurada debe incluir la certificación, la firma y el sello del traductor jurado.

La traducción no jurada puede ser realizada por un traductor no jurado especialista en el tema (científico, jurídico, sanitario…) mientras que una traducción jurada tiene que ser llevada a cabo por un traductor jurado habilitado por el MAEC.

¿Es lo mismo una traducción jurada que una traducción jurídica?

No. La traducción jurada sólo la pueden realizar los traductores jurados, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, ya que son los únicos traductores con potestad para certificar sus traducciones. En cambio, la traducción jurídica la puede realizar cualquier traductor (jurado o no) que tenga el dominio suficiente de la materia.

En la traducción jurada, el documento a traducir puede ser de cualquier ámbito (financiero, legal, jurídico, económico, académico o general). Sin embargo, la traducción jurídica sólo está relacionada con el ámbito judicial.

Los documentos jurídicos pueden ser: certificados, contratos, copyright, derecho civil, derecho mercantil, derecho de sociedades, diplomas, estatutos, impuestos, marcas, patentes, poderes.

En cambio, se pueden realizar traducciones juradas de expedientes académicos, de estatutos sociales, de certificados de matrimonio, de poderes notariales, de certificados médicos…

¿Un traductor oficial es lo mismo que un traductor jurado?

Sí. Un traductor oficial y un traductor jurado son lo mismo. La denominación completa es Traductor e Intérprete Jurado de (idioma). También se utiliza traductor oficial para nombrar a los traductores e intérpretes habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

¿Qué diferencia hay entre intérprete y traductor?

Un traductor es una persona que traslada el contenido de un documento redactado en una lengua a otra lengua. El trabajo del traductor se realiza sobre documentos, que pueden ser en papel o electrónicos y sus traducciones pueden ser juradas o no. Al mismo tiempo, las traducciones pueden ser financieras, académicas, científicas, médicas, de divulgación, jurídicas…

El traductor puede ser jurado o no. El traductor jurado, también denominado traductor oficial o traductor público (en los países latinoamericanos) es un traductor que tiene capacidad legal para realizar traducciones con carácter oficial.

Los traductores jurados reciben su nombramiento a través del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC). Dicho nombramiento le concede el derecho y el deber de poner su sello y su firma en cada traducción jurada que realice, signos de calidad y fidelidad.

El traductor jurado certificará con tres elementos (certificación, sello y firma) la validez de la traducción y la fidelidad respecto al documento original, características exigidas por los organismos y autoridades que requieren traducciones juradas.

Los documentos que necesitan la traducción de un traductor jurado suelen ser: escrituras de sociedades, certificados de matrimonio, títulos universitarios, contratos, cuentas anuales

En cambio, el intérprete es la persona que traslada una conversación de una lengua a otra. Las interpretaciones pueden ser consecutivas, bilaterales, simultáneas, susurradas

También existe la figura del intérprete jurado. Está nombrado por el MAEC y certifica la veracidad y fidelidad de las conversaciones que ha traducido.

Las interpretaciones se pueden solicitar para: comparecencias de testigos, acusados o imputados extranjeros en juicios, vistas…; toma de declaraciones en las comisarías de policía; discursos políticos cuyos asistentes desconozcan la lengua de origen; conferencias internacionales…

¿Cómo se cuentan las palabras de un documento?

Para conocer el número de palabras que tiene un documento se utilizan programas informáticos de conteo especializados que reconocen el número de palabras.

Para que se haga una idea, una línea suele tener 10 palabras aproximadamente y una página normal, unas 300-350 palabras.

Si desea conocer el número de palabras que tiene su documentación, pídanos presupuesto sin compromiso en info@tradulop.com

¿Qué es un encargo mínimo?

Un encargo mínimo es un documento que ronda las 300 palabras. En este caso, para dar un presupuesto, no se contabilizan las palabras, sino se contabiliza el documento entero.

Los documentos que suelen ser encargos mínimos son: DNI, pasaportes, otros documentos de identidad, actas de nacimiento, certificado de antecedentes penales, certificados de soltería, actas de matrimonio, certificados académicos...

¿Puedo enviar el documento por fax? ¿Y por correo electrónico?

Para poder realizar una traducción jurada, puede enviarnos sus documentos por fax o por correo electrónico, siempre y cuando se vean bien, que no falten fragmentos del documento (por culpa de un mal escaneado). No es necesario que tengamos el original en mano para proceder a su traducción.

Envíenos sus documentos a info@tradulop.com o al fax 957.521.782 y le daremos el mejor presupuesto que necesite. También le atenderemos personalmente en el 618.434.018 por si necesita resolver alguna duda.

No obstante, si desea enviarnos los documentos originales para que los firmemos y sellemos, envíelos a:

TRADULOP

Calle Acera Mío Cid, 13 bajo derecha

14940 Cabra - Córdoba

¿Trabajáis los fines de semana?

Sí, puede enviarnos un correo electrónico a info@tradulop.com y le atenderemos lo antes posible. Puede escribirnos a cualquier hora del día, los 365 días del año.

No olvide enviarnos los documentos que desea traducir para que le demos el mejor presupuesto del mercado.

¿Qué es una traducción “puente”?

Una traducción puente es aquella que necesita pasar por el español para poder llegar a la lengua de destino.

Por ejemplo, si usted necesita una traducción jurada de noruego a ruso, o de árabe a danés, habrá que realizar primero la traducción jurada de noruego a español y después de español a ruso; y de árabe a español y después, de español a danés, porque no hay traductores jurados que posean el doble nombramiento de traductor jurado de noruego y de ruso o de árabe y de danés.

Las traducciones puente tienen la misma validez que una traducción jurada y también están realizadas por traductores oficiales nativos nombrados por el MAEC.

¿Realizáis copias de la traducción? ¿Cuál sería su precio?

Por supuesto que realizamos copias si usted lo desea. Sólo tiene que decírnoslo antes de enviarle el presupuesto para incluir la copia en el mismo.

El precio de las copias es inferior al precio de la traducción, que suele ser un 25% del precio final de la traducción. Si posteriormente necesitara una copia de su traducción, no se preocupe, díganoslo y se la enviaremos en el menor tiempo posible.

Le recordamos que todos nuestros ficheros están recogidos y protegidos por la LOPD.

¿Es necesario utilizar papel timbrado?

La normativa no exige el uso de papel timbrado para las traducciones juradas. No obstante, si lo desea, díganoslo y le enviaremos la traducción impresa en papel timbrado oficial.

¿Qué es la Apostilla? ¿Dónde y cuándo se pone?

La Apostilla de La Haya es un sello o timbre expedido por la autoridad competente del Estado del que proceda el documento, que certifica la autenticidad de una firma, la calidad en la que el signatario actúa y la identidad del sello.

El Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961 es el convenio que regula la colocación de dicha apostilla.

Consulte el siguiente enlace para obtener más información sobre la Apostilla.

http://www.maec.es/es/menuppal/consulares/serviciosconsulares/espanolesenelextranjero/notarialesylegalizaciones/Paginas/Notarialesylegalizaciones.aspx

También puede dirigirse a:

  • Ministerio de Justicia. C/ San Bernardo, 45, entrada por C/ Manzana, 2. 28071 MADRID. Tfno: 913 902 011

¿DÓNDE SE PONE?

La Apostilla de La Haya se pone en el documento original que usted tenga que presentar y siempre en el PAÍS DE ORIGEN de dicho documento. Por ejemplo, si su documento procede de Marruecos, la Apostilla la tendrán que poner en Marruecos. Los consulados pueden orientarle sobre la colocación de la Apostilla ya que, según el documento que sea, se pone en un organismo u otro.

Ejemplos:

Partida de nacimiento ¬ Juzgado o Ministerio de Justicia

Título universitario ¬ Ministerio de Educación

Documentos notariales ¬ Notario o Colegio Notarial

¿CUÁNDO SE PONE?

Como la apostilla legaliza el documento original, SE TIENE QUE PONER ANTES DE HACER LA TRADUCCIÓN, ya que debe aparecer en la misma. De este modo, la traducción será del texto y de la apostilla.

¿Por qué hay que legalizar un documento? ¿Cómo se hace?

La legalización de los documentos extranjeros es fundamental para que surta efectos en el territorio español. Existen dos procedimientos para legalizar sus documentos:

  1. Apostilla de La Haya. Gracias al Convenio de La Haya, de 5 de octubre de 1961, para los documentos procedentes de los estados que han firmado dicho convenio, el único requisito de legalización es poner el sello de la Apostilla para que surta efectos ante cualquier autoridad u organismo oficial de España.
  1. Vía diplomática. Este procedimiento se requiere para los documentos del Registro Civil, de las Notarías o Administraciones procedentes de países no firmantes del Convenio de La Haya.

Si existe un Convenio, un Acuerdo o un Tratado internacional, no tendrá que realizar este trámite.

Tengo un documento redactado en dos idiomas, ¿cuál se traduce?

La mayoría de documentos procedentes de Marruecos, Argelia, Libia, Rumanía… suelen estar redactados en más de un idioma (árabe y francés o rumano, francés e inglés). Si desea presentarlos en España, tendrán que ir traducidos al español por un traductor jurado reconocido por el MAEC. Desde el punto de vista profesional, no importa el idioma que elija para la traducción (puede ser de francés a español o de árabe a español); desde el punto de vista económico, puede depender del idioma que elija ya que las tarifas varían según el idioma que necesite.

Consulte nuestras Tarifas o pídanos un presupuesto sin compromiso en el teléfono 957.521.782 o en el correo electrónico   info@tradulop.com y le atenderemos personalmente. 

¿Cómo puedo enviar un documento por email?

Si desconoce el método más rápido y sencillo para enviar un documento escaneado por email, haga clic en el siguiente enlace y siga las instrucciones. De este modo, no tendrá que desplazarse y podrá enviarnos los documentos para que le demos un presupuesto detallado en el menor tiempo posible.

Cómo enviar un documento por email

¿Hacéis interpretaciones?

Lamentamos enormemente decirle que, por ahora, no realizamos interpretaciones.

¿Dónde puedo encontrar información sobre inmigración y extranjería en Internet?

La información que aparece a continuación indica los servicios relacionados con inmigración y extranjería que pueden encontrarse en Internet, en las páginas web de los distintos ministerios competentes.

Formularios y modelos de solicitud

Trámites por Internet. Trámites de extranjería que pueden realizarse a través de Internet.

Información sobre trámites y procedimientos. Información sobre procedimientos, requisitos, presentación de solicitudes, normativa, etc.

¿Qué es un visado? ¿Qué tipos de Visados hay?

Consulte el siguiente enlace para obtener toda la información acerca de los visados y los tipos de visado que existen.

http://www.maec.es/subwebs/Consulados/Moscu/es/MenuPpal/ServiciosConsulares/RequisitosEntradaEspañaVisados/Paginas/Visados.aspx

¿Qué procedimientos sobre trámites y autorizaciones existen para los ciudadanos comunitarios y no comunitarios?

Consulte el siguiente enlace y obtenga toda la información sobre trámites y procedimientos para ciudadanos comunitarios y no comunitarios.

http://extranjeros.mtin.es/es/InformacionInteres/InformacionProcedimientos/index.html

¿Qué servicios presta un Consulado?

La información que aparece a continuación está copiada íntegramente de la página del MAEC. Si desea más información, puede consultar el siguiente enlace.

http://www.maec.es/es/menuppal/consulares/serviciosconsulares/Paginas/HacerConsuladoPorUsted.aspx

Servicios consulares para ciudadanos españoles:

  • Información general
  • Información para españoles que se vayan a encontrar transitoriamente en el extranjero
  • Información para españoles residentes en el extranjero

 

Información a extranjeros

 

Con carácter general, LOS CONSULADOS PUEDEN:

  • expedir pasaportes o salvoconductos en caso de caducidad, pérdida o sustracción de la documentación personal;
  • dar información sobre los servicios médicos, educativos y legales del país;
  • prestar asistencia a detenidos;
  • adelantarle en circunstancias excepcionales la cantidad necesaria para su repatriación, que deberá reintegrar al Tesoro Público dentro de los plazos establecidos por la ley;
  • prestarle servicios de Registro Civil, notariales, de legalización de documentos, o de remisión de comunicaciones e instancias a organismos españoles.

Por otra parte, LOS CONSULADOS NO PUEDEN:

  • hacer funciones de agencia de viajes;
  • conseguirle un trabajo en el extranjero;
  • garantizarle en un hospital o en una cárcel un tratamiento mejor que el otorgado a los nacionales de ese país;
  • avalarle, prestarle dinero o pagar sus multas;
  • poner a su disposición personal para que actúe como intérprete, guía o asistente social.