El tiempo de realización de una traducción jurada es similar al de una traducción no jurada. Todo depende de la complejidad del texto, la extensión y el número de palabras, entre otros. A continuación, analizamos cada uno de estos factores.
Factores que influyen en el tiempo de realización de una traducción jurada
Hay muchos factores que determinan el tiempo de realización de una traducción, dependiendo de la complejidad de cada uno de ellos, el tiempo aumentará o disminuirá:
1- La extensión: el número de palabras del documento es un factor clave para determinar el plazo de realización. Nunca se tardará lo mismo en traducir un diploma que unos estatutos de 30 páginas
2- El idioma: hay que tener en cuenta el idioma al que vamos a traducir. Normalmente las traducciones directas, es decir de un idioma extranjero a tu lengua materna, son más fáciles de traducir, y, por consiguiente, tardaremos menos en realizarlas. Sin embargo, si se trata de una traducción inversa, es decir, desde nuestra lengua materna a una lengua extranjera, el tiempo de preparación, realización y revisión se incrementa debido a su dificultad.
3- La especificidad del texto: cada traductor está especializado en una materia en la que se desenvuelve con más facilidad. Cuando nos tenemos que enfrentar a textos que no son de nuestra especialidad, necesitamos más tiempo para documentarnos y así poder entregar un trabajo bien realizado.
Proceso y plazos de una traducción jurada
El proceso para cualquier encargo de traducción jurada siempre será el mismo:
- Solicitud de presupuesto
- Aceptación del mismo
- Documentación sobre el tema
- Realización de la traducción
- Maquetación
- Revisión
- Entrega al cliente.
El plazo puede variar dependiendo de todos y cada uno de los pasos anteriores. Por ejemplo, si el cliente tarda una semana en aceptar el presupuesto, todo el proceso de elaboración se verá afectado.
¿Cuándo solicitar servicios de traducción urgente?
Cuando se trata de traducciones urgentes, lo recomendable es solicitarlo cuánto antes. Las traducciones requieren un tiempo de elaboración y las prisas no son buenas consejeras. El cliente no sabe cuánto trabajo puede tener el traductor en esos momentos, ni si podrá realizar la traducción de un día para otro, así que lo aconsejable es solicitar la traducción en el momento que tengamos el documento y no dejarlo para última hora.
Casos en los que se requiere una traducción jurada urgente
En caso de que la fecha de validez del documento esté a punto de cumplir, por ejemplo, los certificados de antecedentes penales de Marruecos tienen una validez de tres meses, y si la traducción se realiza una vez haya expirado, no le surtirá efecto en ningún organismo.
Costos adicionales asociados a los servicios urgentes
Las traducciones rápidas requieren mucha concentración para que el trabajo se realice correctamente en un tiempo récord. Lo más importante es estar relajado y concentrado para que nuestro trabajo sea productivo. También recomendamos realizar una buena revisión, ya que con las prisas nos podemos saltar alguna palabra, cometer algún error orto tipográfico o varias algún número.